În general, numele englezești ale multor locuri din China sunt scrise direct în pinyin, dar există și câteva excepții. De exemplu: Shanghai, capitala magică, nu se pronunță „shanghai” în engleză, iar numele englezesc al orașului „Tibet” nu este „Xizang”, așadar cum se pronunță numele lor englezești?
Ce înseamnă Shanghai?
Căutând în dicționarul Oxford, definiția cuvântului „shanghai” este: a păcăli sau a forța pe cineva să facă ceva ce nu vrea cu adevărat să facă.
Originea cuvântului este că, în primii ani, oamenii veneau la Shanghai din Europa pentru a face afaceri. Marinarii erau, în general, reticenți în a călători peste ocean în acest fel. Spuneți pur și simplu: „Suntem înșelați!” („Suntem înșelați!”)
Exemplu:
Am o nuntă la Shanghai.
Probabil se referă la „vreau să iau căsătoria”, adică a induce sau a forța o anumită mireasă să nu se căsătorească cu mirele.
Cum se numește „Shanghai” în engleză?
Engleza din Shanghai este de fapt Shanghai
Sunt expresiile englezești „Shanxi” și „Shaanxi” aceleași?
Numele în engleză al provinciei Shanxi este: Shanxi
Engleza provinciei Shaanxi este: Shaanxi, care este cu o a mai mult decât Shanxi.
De ce se scrie Shaanxi cu a de două ori, nu cu n de două ori?
Aceasta implică conceptul de „mandarin romaji”, care este un set de scheme de latinizare pentru caracterele chinezești, care au fost cândva sistemul fonetic al „Republicii Chineze”.
În pinyin-ul chinezesc modern, „simbolurile tonale” sunt folosite pentru a reprezenta patru tonuri, și anume: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ) și pot fi numite și primul și al doilea ton, al treilea și al patrulea ton.
Caracterele romane mandarine nu folosesc simboluri pentru a marca tonurile, ci litere. De exemplu, ā, á, ǎ, à din „Hanyu Pinyin” sunt marcate ca: a, ar, aa, ah în caracterele romane mandarine.
adică ā = a; ǎ = aa
Prin urmare, „Shanxi” (shān xī) este scris în engleză ca shanxi
Ortografia în engleză a lui „Shaanxi” (shǎn xī) este shaanxi
Expresii englezești în alte regiuni
Există încă mai multe regiuni din China a căror engleză nu este exprimată în pinyin chinezesc.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Numele englezesc al orașului Hong Kong este Hong Kong. Datorită a peste 150 de ani de dominație colonială britanică, Hong Kong a devenit un nume englezesc obișnuit.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Numele englezesc al orașului Macau este Macao. Deoarece Macau a fost odată o colonie portugheză, este scris Macau în portugheză și Macao în engleză. Numele este, de asemenea, o convenție.
③Mongolia Interioară: Mongolia Interioară/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Mongolia Interioară” în engleză este Inner Mongolia. inner înseamnă „intern”, iar Mongolia este numele pentru „Mongolia” în engleză.
Totuși, Nei Mongol este folosit în pașapoartele locuitorilor din Mongolia Interioră. Nei provine din pinyinul „nei”, iar Mongol este un cuvânt englezesc care înseamnă „mongoli”.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, unele publicații din străinătate l-au scris ca Amoy, deoarece era un cuvânt inventat de străini pe baza dialectului local, dar denumirea englezească recunoscută oficial de China este încă bazată pe pinyinul Xiamen.
Merită să ne bucurăm că am primit o comandă în lot pentruȘtifturi și bucșe de cupă PC200de la clienții din PERU. Se pare că totul se va îmbunătăți oricum.
Data publicării: 11 mai 2022
